الکلمات العربیة المستعملة فی الفارسیة الحدیثة.

 

أرید هنا أن أفتح صفحة فیما تخص الکلمات العربیة المستعملة فی الفارسیة الحدیثة. ومن الجدیر قبل بدء الحدیث ذکر أربع مقدمات:

الأولی. إن نقطة اشتراک الفارسیة والعربیة لغةً، کثرة الکلمات العربیة التی تستعمل فی الفارسیة، وإلا فإنها انحدرت من جذر هندوأروبیة والعربیة تحدرت من السامیة.


الثانیة

. إن الکلمات العربیة المستعملة فی الفارسیة تنقسم إلی ستة أقسام:
قسم منها تستخدم بنفس المعنی الذی تستعمل الآن فی العربیة، والآخر هی التی لاتستعمل الآن فی العربیة. أما القسم الثالث تستعمل الآن فی العربیة ولکنه بمعنی آخر. والرابع الکلمات التی لها عدة معان فی العربیة وأحدها یستخدم فی الفارسیة. والخامس الکلمات التی ضاقت دائرة معناها. أی: إن الکلمة لها معنی عام فی العربیة وفی الفارسیة یستخدم أحد مصادیقها. والسادس. الکلمات المختلفة لفظاً؛ أی: تستخدم فی الفارسیة باب انفعالها مثلاً وفی العربیة تستخدم باب تفعیلها؛ مثلاً فی الفارسیة نقول: انفجارات وفی العربیة یقال: تفجیرات.

 

 

الثالثة. لاأدعی أننی أستقصی کل الکلمات، بل أحاول أن تکون قائمة الکلمات کاملة قدر المستطاع.


الرابعة. لیس هدفی إعداد معجم لهذه اللغات وإن یمکن أن نُعدّ معجماً فی هذا المجال فیما بعد وبعد جمع الکلمات.
ألف. والآن أبدء بذکر بعض الکلمات المنضویة تحت القسم الأول والتی تبدأ بالألف:
امتحان ـ اشتیاق ـ انتحار ـ استعمال ـ التیام ـ استعمار ـ اقتصاد (بمعنی العلم) ـ ارتباط ـ ابتدا ـ انتها ـ اقتضا ـ افترا ـ اتکا ـ ارتقا ـ اکتفا ـ اعتنا (بحذف همزات آخرها) ـ انبیاء ـ ارسال ـ استقراء ـ امتناع ـ اشتراک ـ استمناء ـ اکتساب ـ اتحاد ـ استمرار ـ اعتقاد ـ انتخابات ـ التهاب ـ انتساب ـ
یذکر أن الکلمات الآنفة کُتبت وفقاً لتلفظها فی الفارسیة.
ب. بعض الکلمات التی تستخدم فی الفارسیة بمعنی مغایر لمعناها العربی:
تصویب: فهذه الکلمة تعنی «المصادقة علی القانون»، بینما تعنی فی العربیة «التسدید نحو الهدف».
اشتباه: بمعنی «الخطإ».
مشکوک: بمعنی «المشتبه به».
امتیاز: بمعنی «الدرجة».
رابطة: بمعنی «العلاقة».
اعتیاد: بمعنی «الإدمان».
سکة: بمعنی «عملة معدنیة» وبنفس التلفظ فی العربیة.
بی شعور: سابقة «بی» تعنی: «بلا» و«بدون»، و«شعور» بمعنی «قوة التمییز بین الحسن والقبیح». إذن، «بی شعور» أی: من لیس له قوة تمییز.
احتیاط: بمعنی «الحذر».
حوصلة: بمعنی «الصبر والتأنی» فعندما نقول: «او حوصله دارَد» أی: له تأنّ وصبر.
صُلح: بمعنی «السلام».
حلیم: بمعنی «الهریسة» وهی أکلة تطبخ بالقمح والحلیب ومواد أخری. هذه الکلمة أیضاً یستخدم بنفس المعنی الذی فی العربیة أی: صاحب حلم.
سفینة: بمعنی «المکوک الفضائی».
مدّاح: بمعنی «من یقرأ أشعاراً فی مدح النبی وأهل بیته أو رثائهم»، ویسمی فی العراق: رادود.
کور: بمعنی «الأعمی».
تعمیر: بمعنی «التصلیح والترمیم». مثلاً لترمیم البیت أو لتصلیح السیارة یقال: تعمیر.
استفراغ: بمعنی «التقیّوء».
نقاش: بمعنی «الرسام والدهان».
مدفوع: بمعنی «البراز».
صَدَمَة: بمعنی «الضرر».
برق: بمعنی «الکهرباء».
رعنا: بمعنی «امرأة رشیقة».
تشویق: بمعنی «التشجیع».
شکیل: بمعنی «أنیق» مع أن معناه کما فی «المنجد»: الزبد المختلط بالدم.
قِیْمَت: بمعنی «الثمن والسعر». (هکذا یکتب فی الفارسیة ویتلفظ بدون إشباع حرف الیاء).
ج. الکلمات التی لها معان فی العربیة وفی الفارسیة تستخدم بعض معانیها:
قاعدة: فی الفارسیة بمعنی «قانون وضابطة»، ولایستخدم بمعنی «المرکز»؛ کما یقال فی العربیة مثلاً : قاعدة عسکریة.
سیارة: بمعنی الکوکب الذی یدور حول الشمس ولایستخدم بمعنی Car.
د. بعض الکلمات التی ضاقت دائرة معناها العربیة:
اعتماد: فی الفارسیة بمعنی «الثقة» لا «الاتکاء» ولا «المصادقة علی». ففی الفارسیة نقول: «مَن به او اعتماد دارَم»؛ أی: «أنا أثق به»، ولیس بمعنی: «أنا أعتمد علیه».
التماس: هذه الکلمة بمعنی طلب الدانی من العالی؛ مثلاً طلب المظلوم من الظالم یسمی فی الفارسیة «التماس». فهذه الجملة: «از او به التماس دَرخواست کَرد» تعنی فی العربیة: «طلب منه متوسلاً».
قُطر: بمعنی الخط المستقیم الذی یقسم الدائرة، ولایستخدم بمعنی «البلد».
دلیل: بمعنی «السبب أو العلة» ولایستخدم بمعنی المرشد.
شراب: بمعنی «المشروب الکحولی». طبعاً فی العربیة تستخدم لکل ما یُشرب.
صدر: بمعنی «الرئیس أو العال»؛ مثلاً نقول فی الفارسیة: «صدر اولویات»؛ أی: رأس الأولویات، ولایستخدم بمعنی العضو المعروف فی الجسم.
سلسله: بمعنی مجموعة من الأشیاء المرتبطة؛ مثلاً سلسلة أعداد، ولاتستخدم بمعنی حلقات یتصل بعضها ببعض وتکون مثلاً معدنیة.
نَعل: بمعنی «حدید متقوس یوقی به حافر الدابة» لا بمعنی نوع من الحذاء.
تکبیر: بمعنی «ذکر الله أکبر».
هـ . الکلمات المختلفة لفظاً:
شرایط: بمعنی «الشروط».
مشروع: بمعنی «شرعی» أی ما یؤیده الدین والشریعة. و«نامشروع» بمعنی «غیر شرعی». فلو استخدم فی جملة کهذه: «رابطه نامشروع»، یعنی: «علاقة شاذة».
تشدید: بمعنی «شُدّة».
دمتم بخیر وسلامة